Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.



 
首頁首頁  相冊相冊  Latest imagesLatest images  會員註冊會員註冊  登入  

 

 20190208《靜思妙蓮華》佛設方便 令服法藥 (第1541集) (法華經·如來壽量品第十六)

向下 
發表人內容
月亮
版主
版主
月亮


文章總數 : 29068
年齡 : 70
來自 : 台中
威望 : 1661
注冊日期 : 2009-01-11

20190208《靜思妙蓮華》佛設方便 令服法藥 (第1541集) (法華經·如來壽量品第十六) Empty
發表主題: 20190208《靜思妙蓮華》佛設方便 令服法藥 (第1541集) (法華經·如來壽量品第十六)   20190208《靜思妙蓮華》佛設方便 令服法藥 (第1541集) (法華經·如來壽量品第十六) Empty周四 2月 07, 2019 10:38 pm

20190208《靜思妙蓮華》佛設方便 令服法藥 (第1541集) (法華經·如來壽量品第十六)

⊙心思不定,顛倒亂想,念頭亂轉,如急流水,望似恬靜,其實流急,細不可見,則湛微密。無常為常,以苦為樂,罔極虛無,名為顛倒。
⊙「餘失心者,見其父來,雖亦歡喜問訊,求索治病,然與其藥而不肯服。所以者何?毒氣深入,失本心故,於此好色香藥而謂不美。」《法華經如來壽量品第十六》
⊙世皆無常,盡皆是在有生滅中。由眾生福少德薄,見佛在世如常,不生難遭遇想,但增憍恣,不勤行精進,故云:不肯服藥。
⊙「父作是念:此子可愍,為毒所中,心皆顛倒。」《法華經如來壽量品第十六》
⊙父作是念:此子可愍,為毒所中,心皆顛倒:醫父悲愍,見子有邪毒習浸失本心故,心無正念而皆顛倒,所以深憐。
⊙「雖見我喜,求索救療;如是好藥而不肯服。」《法華經如來壽量品第十六》
⊙雖見我喜,求索救療;如是好藥而不肯服:此喻見佛雖歡喜,並求為救護。然而如是正法,竟不奉行。
⊙「我今當設方便,令服此藥。即作是言:汝等當知!我今衰老,死時已至,是好良藥,今留在此,汝可取服,勿憂不瘥。」《法華經如來壽量品第十六》
⊙我今當設方便,令服此藥:喻佛慈知見思惟忖量,若佛常住世,眾生不受法,無益,現滅有益。故佛唱言將入涅槃,是為方便,令思正法。當設方便令服此藥,喻佛起大悲方便示現涅槃,以起其希求妙法之心。
⊙即作是言,汝等當知:喻告知世皆無常,現滅。汝等諸子,當知此意。
⊙我今衰老,死時已至:化期將竟,故云衰老。死時已至:謂當入涅槃時。
⊙是好良藥,今留在此:是良藥能治瘉疾,但多苦口,確是有益於人,給藥而不服,今留在此。示佛雖滅度,留經教住世,故云良藥在此。
⊙汝可取服,勿憂不瘥:藥留在此,汝可取服,教示可依法修行,慰勿得憂疑,疑則苦不能脫。

【證嚴上人開示】
心思不定,顛倒亂想,念頭亂轉,如急流水,望似恬靜,其實流急,細不可見,則湛微密。無常為常,以苦為樂,罔極虛無,名為顛倒。

心思不定
顛倒亂想
念頭亂轉
如急流水
望似恬靜
其實流急
細不可見
則湛微密
無常為常
以苦為樂
罔極虛無
名為顛倒

用心,多體會、多了解!我們的心,「心思不定」。自己來每天時時問心,看看我們的心,什麼時候是這樣安安穩穩、定力無亂?想想看,我們的心,是不是有這樣過嗎?有「靜寂清澄」嗎?難啊!心思不定,因為我們是凡夫。凡夫將要學的,就是要將心思定下來,這就是我們要學的功夫,我們的心思若不定,自然就是「顛倒亂想」。我們的觀念、思想,無時不斷,就是這樣常常、常常不間斷,就是心思一直在亂,想這、想那,定,就定不下來,所以才常常說,要練心,心要顧好。其實是不困難,就是我們凡夫難,難在凡夫。我們就是不甘願做凡夫,所以我們就要下定決心。

所以,「念頭亂轉,急如流水」。我們的念頭若常常這樣,顧不好,一直在轉,其實就像水一樣,流。表面上,我們看水好像靜靜,其實有的溪流,水看起來是靜的,下面是含著漩渦在裡面,裡面的水在捲。所以,「望似恬靜,其實流急」。是因為我們的心不斷這樣在轉,看起來表面上,好像這個人很冷靜,其實他的內心就像急流的水,我們自己的心是不是這樣呢?因為我們自己看不到,別人看我們,也是無法理解我們,所以這是很微細。我們常常說,「一念無明生三細」,就是這個「細」,微細的念頭,在我們的內心裡隱伏著,我們自己也不覺知啊!境界現前,「我生氣、我不歡喜」;境界現前了,「唉呀,這個東西很美,我很想要愛著它」。這就是很微細的念頭,在我們的內心,我們明明知道這叫做煩惱,而煩惱我們就是要斷的,卻是它的念頭還是在,真的是「細不可見」啊!

別人看我們,表面上看不出;我們自己的心思,我們有時候自己也沒有了解。明明知道我要斷煩惱,但是沒有注意;我們的煩惱隱伏在我們的心底,若不高興,一下子就浮出來。這本來就是知道,我們要修養,凡事不要急、凡事要冷靜。不歡喜的心一起了,那種瞋恨,瞋的心、生氣的念,就已經浮出來,要冷靜下來,那可能有比較難,就是會提出諍,提出不一樣的看法等等,這種的態度就表現出來,這叫做「細不可見」。這種細,這樣非常的「湛微密」,非常的微密,這自己也不了解,別人看不到,我們的這個煩惱,都是來自於(不明)道理──無常、苦空。我們常常都在這「四倒」中,四項的顛倒──「無常」將它當作「常」,「常」我們將它當作「無常」。這種「無常」將它當作「常」,「常」將它當作「無常」,就是這樣在翻來覆去,這顛倒中過,這就是苦。

無常本來就是苦,我們將它當作是樂。這種人間的循環,不是這輩子是人,「不要緊,下輩子又做人再來修」。這輩子我們自己,就由不得自己了,下輩子,我們會去哪裡呢?我們不知道,因為那「一念無明生三細」,這個「三細」,讓我們這輩子,就已經穩定不下來;我們見境亂心,我們的心識,還是看到外面的境界,而心就是,就「三細」起了。不論是聽聲、見形,讓我們的心就不能定,這輩子還無法「轉識為智」,我們還受外面的境界,在驅使我們。而我們下輩子,我們是要去哪裡呢?真的是不知道了。

這是,真的是很無常,這輩子,我們的生命又是有多長?也不知道。我們都將它以為常,這輩子,我的規畫,十年後、二十年後、三十年後,到我幾歲,到幾歲。這是不可能,我們將無常以為常,非常的洋洋自得,「我自己未來,我都安排在這樣、這樣……」,以為有辦法由得我們自己。「我今年要做什麼,明年要做什麼,我一定自己有辦法做到,到達我想要做」。這,我們只是能夠規畫在未來,我們要隨時都要規畫在:我無法接下去,就有人能夠做,要有這樣的準備。每天要做妥當的規畫,沒有錯,但是,也要這個事情在做,沒有後患,後面還有人能夠接,我們不用擔心。這就是我們要好好準備,每天都可以做規畫。要思考未來,沒有錯,但是不一定我們做得到,因為無常,不過,我們要將它準備好,不會為了我們的無常,事就斷。

因為常常說,精神理念要千秋萬世,要讓它一直下去,就是要將這個精神理念安排,前面要走好、做好,觀念要有系統。觀念若有一個系統,現在做好,這樣有理、有事,將它整理好,大家能夠隨這個理念、順序,這樣下去,這樣就對了。對的事情,就是這樣安排下去,就不用在那裡規畫,「我能夠千秋百世,我都在?」不可能啊!這全都是要,要在現實人間中,隨時作無常想。所以,不要無常以為常;稍微得了,有一點點的小成就,就是以為,這就很快樂的事情。其實,常常提高警覺,人間「有」就是有掛累,這本來就是啊!

現在多少企業大又更大,那就是世俗這樣,一直到處都是開發、開發,做聰明人,多開發,多為他的事業,一直一直無止境地開發下去。自己本身能夠顧多少地方呢?有多少後面的繼承人呢?其實後面的,自己的親生孩子,可能也沒有意願,而自己就是只為了那個計畫,就是這樣一直去了,真的是這個計畫,那個精神理念實在是無邊際。所以常常說,這無邊際的理念,我們要如何將它調整,讓它一個規範下來,規範在我們,真正地,人間如何來利益人群,這才是真正無邊際。

佛陀說「神通廣大」,其實那個神通,精神理念,是要如何對於人群,有計畫的教育,要如何將這個法永遠流傳;順暢的、對的事情,要如何讓大家人人共同一念心。這種人人共同一個法,能夠去利益人群,這不是一個人做,是大地眾生共同這樣的方向。這就是佛陀普遍,「虛空有盡,我願無窮」,諸佛菩薩就是有這樣的心願,這個願就是來來回回,要透徹了解,我們真正的生命。那就是在道理,不是在這個軀體;軀體,永遠都是無常,但是成法身了,我們的慧命才能真正永恆。精神理念,在凡夫,我們說「精神理念」,在佛叫做「法身」,這兩項是同樣的東西,只是「法身」,是虛空法界很普遍的道理。

說人,人人本具,只是人人本具受污染,煩惱將它埋覆住;個體,個體的真如本性受污染,其實大乾坤的真理是無邊際。我們若人人能夠回歸,與天地為一體,那就是發揮大生命體、大生命力。那就是法,人人用,人人共同一個方向,這就沒有間斷,就沒有「常」與「無常」,就沒有「苦」或「樂」,這種付出、所做,都是平常事。這應該若說到很徹底,就是這樣,自然就沒有「無常為常,以苦為樂」,因為與天地同一體了,就沒有這個「斷」,沒有間斷,自然就沒有「常」和「無常」,就沒有「苦」和「樂」,所以我們應該要很用心去體會。

所以,「罔極虛無,名為顛倒」。這「罔極虛無」,那就是「真空」。這「真空」就沒有什麼東西,我們只是一直要將它,放名詞,在那個地方,我們只是一直要將它認為真,這就是顛倒。我們人就是為了這樣,所以佛陀很辛苦來回人間,很辛苦。眾生雖然長長久久,佛陀來回感化,有的「識」就變為「智」,已經過去轉識為智,已經發心了,但是那個發心,修行,還未到達最無上等覺,這菩薩,菩薩心。有的已經很接近了,有的就是還跟在後面,所以菩薩有新發意,也有開始腳踏實地。

所以在「已度」、「當度」、「未度」,就像開始的時候,道場很多人來,這些菩薩都是已度的菩薩,都已經菩薩心很堅固,而且已經類似覺悟,這就叫做「已度」,他們的道心不會再有影響。而「當度」,就是已經過去生一直結緣,有緣、有緣,來到今生此世,很快能夠接受,這心志已經開始投入了,就是聲聞、緣覺,就開始要啟開菩薩的心門,這就是「當度」,因緣已成熟了,當度。那「未度」呢?就是這個時候,雖然已經教化,但是道心還未堅定,才開始結緣,將要入門,這叫做未度。已成就、當成就、未成就──已度,已成就;當度,當成就;未度,未成就。這種不同的次序,有前前後後,所以佛,諸佛菩薩就要不斷地來。已度、已成就,他們能夠去度人了;當度、當成就,還要再來成就他們,這種的還是,還未十分成熟,要再續緣。

所以,在我們這幾天,在說未失心者,那就是可以,藥,看到「這個藥,我很歡喜,我趕緊快來服藥」。雖然在現在,感染到其他的邪毒,但是我知道父親,父親是名醫,父親已經回來了,趕緊向父親說:「我沒有注意,我吃到其他的邪毒,請父親回來趕緊給我藥吃,能夠再生命健康,再延續生命。」這就已經是「不失心者」,就是當度,已經因緣成熟,所以不失心的人,這次他能夠「當度」。而雖然看到父親回來了,很歡喜,但是父親開藥,他就不要吃,還是在迷失中,這就是失心的人。

所以前面的文,就是這樣說:「餘失心者,見其父來,雖亦歡喜問訊,求索治病,然與其藥而不肯服。」

餘失心者
見其父來
雖亦歡喜問訊
求索治病
然與其藥而不肯服
所以者何
毒氣深入
失本心故
於此好色香藥
而謂不美
《法華經如來壽量品第十六》

意思就是這樣,所以接下來說:「所以者何,是為什麼藥不要吃呢?「毒氣深入,失本心故,於此好色香藥而謂不美」。好像這個藥不合他的味,是為什麼呢?因為他已經中毒很深了,所以這個藥,他覺得不是他所要需求的。與現在吸毒的人一樣,它同樣叫做藥,他要吃的藥,就是他很愛的、要追求的,真正的藥,他就是不願意接受。其實藥是苦口,良藥苦口,所以他就不願意。所以世間,「世皆無常,盡皆是在有生滅中」。

世皆無常
盡皆是在有生滅中
由眾生福少德薄
見佛在世如常
不生難遭遇想
但增憍恣
不勤行精進
故云:不肯服藥

我們對佛法,我們要很清楚,這世間全都在無常中,我們應該要知道。因為佛在人間,佛陀在施法給眾生,但是「眾生福少德薄,見佛在世如常」。看到佛出現在人間,他將他當作這很平常,無法起了那好樂、難遭遇的感覺。武則天的〈開經偈〉,「無上甚深微妙法,百千萬劫難遭遇」,這就是表達內心的虔誠,了解道理,要得到道理沒有那麼簡單,何況要遇到佛,哪有那麼簡單啊!不過薄福德的人,「福少德薄」的人,他就覺得這和平常不是一樣嗎?沒有那種從內心的虔誠,所要追求的,他不知道法的寶貴。

佛在世,他不懂得要珍惜,這種「不生難遭遇」的想法,實在很可惜。只是覺得很仗勢,「反正父親是醫生,常常在!今天藥沒有吃,這藥這麼苦,我不要」。還是同樣,同樣沉迷在他想要的去,這種「憍姿」,仗勢父親是醫生,還在,所以他就有這個憍姿的態度。經文有這一段。所以,「不勤行精進」。自然他就不會很殷勤把握時間,不知道人生無常,無法去體會人生無常。所以,看到法,他會覺得:等到我想要學的時候,等到我想要做的時候。這全都是不知道無常的人,所以他就「不勤行精進」。「故云:不肯服藥」,這就是佛陀很感慨。

所以說:「父作是念:此子可愍,為毒所中,心皆顛倒。」

父作是念
此子可愍
為毒所中
心皆顛倒
《法華經如來壽量品第十六》

這些孩子已經心都顛倒了。這位當醫生父親,心,雖然是很悲憫,但是也很無奈。因為孩子,看到孩子有這個邪毒習的浸,這個邪毒的習氣已經侵得很深,所以現在對他說什麼,都不會聽,聽不懂,因為他已經失本心了。這個孩子已經迷掉了,你再好的話告訴他,都說不聽、勸不動了,這已經是沒辦法,沒有因緣可度之時。所以,因為失本心,心已經沒有正念了,這一切一切都在顛倒中,佛只有無奈,很深很深的憐憫,只是感慨,無奈!

父作是念
此子可愍
為毒所中
心皆顛倒:
醫父悲愍
見子有邪毒習浸
失本心故
心無正念而皆顛倒
所以深憐

這就是佛對這人間的眾生,真的是嘆無奈,眾生剛強。雖然這些眾生,「雖見我喜,求索救療,如是好藥,而不肯服。」

雖見我喜
求索救療
如是好藥
而不肯服
《法華經如來壽量品第十六》

只是能夠說:「您為我加持,佛陀!您救我。」只是會這樣。父親是醫生,只是能夠說:「我若病毒發作時,很苦,父親快開藥給我吃。」但是父親藥開出來了,覺得這個味,就是不合我的口味,他就不願意吃,同樣的道理,或者是藥苦,不要吃,這就是與我們現在的孩子一樣。父親儘管他是醫生,對一個入毒了,吸毒的孩子,他也是無奈,這實在是眾生剛強。

雖見我喜
求索救療
如是好藥
而不肯服:
此喻見佛雖歡喜
並求為救護
然而如是正法
竟不奉行

「雖見我喜,求索救療,如是好藥,而不肯服」。此是譬喻,見佛雖然是歡喜,而且若有求,但是正法就不肯去奉行。見佛歡喜,為他教導、指導的方向,他就是不要向這個方向走,而自己也不肯去身體力行,去開出了這條道;自己的心,裡面全是雜草無明,他就不願意殷勤精進。同樣的道理,這種不願意殷勤精進,就像有病毒了,不願意吃藥,同樣。我們修行者,自己的內心有無明,我們若不願意下功夫去,去除無明煩惱,佛又奈何呢?同樣的道理。

接下來這段文再這樣說:「我今當設方便,令服此藥。即作是言:汝等當知!我今衰老,死時已至,是好良藥,今留在此,汝可取服,勿憂不瘥。」

我今當設方便
令服此藥
即作是言
汝等當知
我今衰老
死時已至
是好良藥
今留在此
汝可取服
勿憂不瘥
《法華經如來壽量品第十六》

意思就是這樣說,這些孩子,既然現在藥開出來,他既然不吃,只好,這醫生就設一個方便,用一個方法,對孩子說:「我已經要離開了,我已經剩沒多久了。」這就像佛陀在向眾生說話一樣,對眾生說。

我今當設方便
令服此藥:
喻佛慈知見
思惟忖量
若佛常住世
眾生不受法
無益
現滅有益
故佛唱言將入涅槃
是為方便
令思正法
當設方便令服此藥
喻佛起大悲方便
示現涅槃
以起其
希求妙法之心

「思惟忖量」,佛陀自己內心就是這樣,他慈憫眾生,所以他不斷來想:眾生剛強,到底是要如何來調伏?所以思惟忖量,這樣用心來思惟、好好來測量這些孩子的心理,這些弟子、眾生的心態,佛陀,他很用心。法,已經這樣為你們說了,你們不能接受法,及時殷勤精進,這已經懈怠了,要用什麼方法能夠讓你們精進?能夠將法受用在心?這就是佛陀的用心。

他思考的結果就是這樣,「若佛常住世,眾生不受法,無益」。因為佛,其實,佛也可以永恆住世,不過,他看到這些眾生是這樣,他也要表達出了,佛將要滅度;佛若常常在人間,大家覺得這很平常,因為佛壽特別長。佛陀他就忖量,與人間的壽命差不多,這在那個時代的八十歲,已經算不少歲了,所以佛陀就現人間壽命。他是要現入滅之時,所以他若又再在世,那對眾生就沒有利益了,所以他表達出了要現滅度。滅度,告訴大家:「再剩沒多久,你們若心有疑問要趕緊問;若有想要修行,了解,你們就要趕緊把握時間,因為時間剩沒多久。」所以佛陀就是考慮這樣,就現滅度,對眾生比較有益。這就是要告訴大家:「剩沒多久,要趕快。」若不在,可能大家會比較珍惜。所以,「故佛唱言,將入涅槃」,這就是方便。所以佛就告訴大家,大家在這個顛倒中,既然有藥不吃,佛陀他就要很用心,再設方便。

所以,「我今當設方便」的意思,就是這樣,要讓孩子,要好好懂得趕緊拿藥來吃。就像人若不在,大家就會清醒,就會趕緊向前前進。所以因為這樣設方便,就像父親設藥,孩子懂得拿來用,譬喻「佛起大悲心方便,示現涅槃」,同樣的道理。就是這樣,讓大家起這個,「希求妙法」的心。大家若清楚,就能夠對法,可以較快,快接受。所以,為了這樣「即作是言」,佛他就開始作是言。

即作是言
汝等當知:
喻告知世皆無常
現滅
汝等諸子
當知此意

譬喻,告訴大家,大家要知道;叮嚀、交代、提醒,告訴大家,「世皆無常,現滅」。我現在差不多再剩沒多久了,將要入滅了,將要離開人間了,大家要趕緊把握。所以,諸子,大家要知道這內含的道理。這就是佛要向大家,這殷勤的交代。

我今衰老
死時已至:
化期將竟
故云衰老
死時已至
謂當入涅槃時

所以,開始就這樣說,「我今衰老,死時已至」,我已經年紀大了,再剩沒多久了,所以「化期將竟」,差不多!我在人間示化,這個應化身在人間,時間也差不多了。因為人間的法則,這八十年的身體,也已經是衰老了,所以「死時已至」,將要取入滅的時間也將要到了,所以開始準備要入涅槃之時。所以大家要好好提高警覺,要好好來精進,法該問的就要趕緊快問了。這意思含在這個地方,要鼓勵弟子,真的要趕緊精進,來時不多了,要把握時間!所以,「是好良藥,今留在此」。

是好良藥
今留在此:
是良藥能治瘉疾
但多苦口
確是有益於人
給藥而不服
今留在此
示佛雖滅度
留經教住世
故云良藥在此

就像父親看孩子不要吃藥,就對孩子說,說:「我將要再出門了,你們藥要吃。」就是先做一番的叮嚀交代。就像人間的慈父一樣,將要離開家庭,藥將它準備好,那些藥都準備好了,大家要記得藥要吃,這樣的關心。所以,是好良藥「能治瘉疾」,向大家交代。但是藥就苦口,因為良藥苦口,不過,苦口的藥絕對是有益,對人體絕對是有益,對人生絕對是有益。修行佛法雖然是辛苦,但是對慧命絕對是有益,你要殷勤精進;雖然修行是比較苦一些,一定是有利益。

所以給你藥,你若不肯吃,不過,藥留在這個地方,你若願意吃,你才去拿來吃。這就是這樣又再交代他們,藥雖然是苦,但是有益你的生命。這就像在告訴我們,修行雖然是勤精進,很疲倦,但是對我們的慧命絕對有幫助,意思一樣!佛陀滅度之後,他有留著這麼好的妙法,就是我們現在在用的。過去說不定我們是失心、不肯接受佛陀教法的人,也說不定!不過,有這樣的緣,我們在現在,我們在現在,佛陀留下來的藥,那就是能夠拿來用了。「今留在此」,就是「示佛雖滅,留經教住世」,故「良藥在此」,藥還是在這裡。所以,「汝可取服」。

汝可取服
勿憂不瘥:
藥留在此
汝可取服
教示可依法修行
慰勿得憂疑
疑則苦不能脫

藥在這裡,記得!父親若不在,你有病就要趕緊吃藥。這是用慈悲的形態來交代孩子,讓孩子知道有這分,父親將要離開有那個戀慕,有那分很不捨父親,又再離開家庭,他就會起著了那個戀慕的心。父親要出門去了,所以父親的叮嚀交代,他就還記得。所以,「教示可依法修行」。就像佛告訴大家:「我將要入滅了,法,大家未來要使用。」我們若用法,絕對不可懷疑,使用這樣的法,佛法在人間,你信法,絕對不可懷疑,懷疑這個法,對我們沒有用,絕對是有用,不可懷疑。因為「疑則苦不能脫」,你若懷疑,藥你就用了不會好,病苦就無法脫離。這段的意思,我們若好好去體會、了解,應該我們就能夠很清楚。

我們要用心,心思一定要定下來,決心服用這樣的藥,我們才有辦法離開顛倒亂想,要不然我們內心,看起來好像平靜,其實內心的念頭,一天到晚都是七上八下,無法穩定下來。所以各位要時時多用心!受法,我們接受了法,要深信勿疑,這樣藥──法才能夠入心,所以要時時多用心!


月亮 在 周六 2月 09, 2019 12:32 pm 作了第 1 次修改
回頂端 向下
月亮
版主
版主
月亮


文章總數 : 29068
年齡 : 70
來自 : 台中
威望 : 1661
注冊日期 : 2009-01-11

20190208《靜思妙蓮華》佛設方便 令服法藥 (第1541集) (法華經·如來壽量品第十六) Empty
發表主題: 回復: 20190208《靜思妙蓮華》佛設方便 令服法藥 (第1541集) (法華經·如來壽量品第十六)   20190208《靜思妙蓮華》佛設方便 令服法藥 (第1541集) (法華經·如來壽量品第十六) Empty周五 2月 08, 2019 7:58 am

回頂端 向下
月亮
版主
版主
月亮


文章總數 : 29068
年齡 : 70
來自 : 台中
威望 : 1661
注冊日期 : 2009-01-11

20190208《靜思妙蓮華》佛設方便 令服法藥 (第1541集) (法華經·如來壽量品第十六) Empty
發表主題: 回復: 20190208《靜思妙蓮華》佛設方便 令服法藥 (第1541集) (法華經·如來壽量品第十六)   20190208《靜思妙蓮華》佛設方便 令服法藥 (第1541集) (法華經·如來壽量品第十六) Empty周六 五月 11, 2019 8:07 am

Explanations by Master Cheng-Yan
Subject: Spreading the Dharma-Medicine with Skillful Means (佛設方便 令服法藥)
Date: February.08.2019

“Our minds are unfocused, full of inverted views and discursive thoughts. Our thoughts change chaotically like the water in rapids. They appear to be calm and serene, but they actually flow rapidly. They are so minute that they are undetectable, and they are extremely subtle. We see impermanence as permanence and suffering as joy although they are ultimately empty. This is known as being deluded.”

We must be mindful and seek to understand this deeper! “Our minds are unfocused.” Every day we should always look inside ourselves and ask, “Is my mind ever peaceful and stable, focused in Samadhi and free of distractions?” We should think about whether our minds have ever experienced this. Has our mind ever been tranquil and clear? This is hard to achieve! Our minds are unfocused because we are unenlightened beings. What unenlightened beings need to learn is to focus their minds. This is the skill we need to learn. When our thoughts are unfocused, we are naturally “full of inverted views and discursive thoughts.” We constantly give rise to thoughts without pause. They constantly arise without interruption, and our thoughts are always chaotic. We are always thinking of this and that, and we can never calm our minds.

This is why we always speak of training our minds and caring for our minds. This is actually not difficult; it is difficult only because we are unenlightened beings. If we do not wish to remain unenlightened beings, we need to establish firm resolve. “Our thoughts change chaotically, like water in rapids.” Our thoughts are always [changing]. We fail to attend to them, so they are always changing. In fact, they flow just like water. The water may appear still on the surface. In fact, the surface of some streams appears to be still, yet there are whirlpools underneath the surface where the water is swirling. So, [our thoughts] “appear to be calm and serene, but they actually flow rapidly.” Our minds are always changing like this. Although people may appear very composed, their minds are actually flowing like rapids. Aren’t our own minds like this? Since we even fail to recognize this in ourselves, others cannot possibly know this about us. This is something very subtle.

We often say, “A deluded thought creates the Three Subtleties.” These “subtleties” are subtle and intricate thoughts that are hidden in our minds. Even we ourselves are unaware of them. When one situation arises, we may say, “I am angry! I don’t like it!” When [another] situation arises, we may say. “Oh my! That thing is so beautiful! I simply must have it!” These are very subtle and intricate thoughts that are going on inside of us. We clearly know that these are afflictions and that we ought to eliminate them, but they still remain within us. They truly are “so minute that they are undetectable.” When others look at us, they cannot see [our afflictions] from our appearances. Sometimes we cannot even understand our own thinking. We know that we must eliminate afflictions, but we do not notice that our afflictions lurk at the bottom of our minds. When we are unhappy, they emerge instantaneously. We have always known that we should cultivate ourselves, that we should not rush in anything we do, that we should remain calm in everything we do. However, once we give rise to unhappy thoughts, our thoughts of anger and hatred will emerge all at once. It will be more difficult to calm down.

So, we then begin to argue and bring up different opinions and so on. These attitudes emerge in us. “They are so minute that they are undetectable.” These are so minute, so “extremely subtle,” that we cannot understand them ourselves, and others cannot see them. These afflictions all stem from [not understanding] the principles of impermanence, suffering and emptiness. We often have the Four Inverted Views. The Four Inverted Views include seeing “impermanence” as “permanence” or vice verse. When we see impermanence as permanence or permanence as impermanence, we turn things upside down. We live in such delusion; this is suffering. Impermanence inherently [leads to] suffering, yet we take it to be happiness. In our cyclic existence in the world, we should not think, “We are humans in this lifetime, but there is no rush because in our next lifetime, we will come back to practice again as humans.” [When we came] to this lifetime, we did not have any control. Where we will go in our next life, we also do not know.

“A deluded thought creates the Three Subtleties.” These Three Subtleties already make it impossible for us to settle [our minds] in this lifetime. Our minds become disturbed when we see situations arise. When our consciousness connects with the external world, our minds give rise to the Three Subtleties. Whether they are sounds we hear or forms we see, they prevent our minds from staying calm making it impossible for us to “turn consciousness into wisdom” in this lifetime. Thus, we are still driven by the outside world, and we have no way of telling where our next life may take us. This [life] is truly impermanent. How long will our lifetime last? We do not know this either. We already act as if our life is permanent. In this lifetime, we make plans for 10 years later, for 20 or 30 years later, from this age until that age. This is impossible; we see impermanence as permanence. We become so self-satisfied and think, “In the future, I have planned it in this way.” We think it is up to us [to decide].
“This year I will do this. Next year I will do that. I know that I can achieve the things that I want to do.” All we can do is plan for the future so that if we cannot continue on with something, others will be able to take over. We must make preparations like this. We must indeed make proper plans every day, this is true. But as we do this, we must also prevent future troubles; [we must ensure] there will be someone after us to continue on so that we need not worry.

This is why we must earnestly make preparations. We can make plans every day. We certainly should plan for the future, but we may not necessarily be able to accomplish our plans. This is because things are impermanent. However, we still must make preparations so that our aspirations will not be cut short by impermanence. We often say that we want our spirit and ideals to be everlasting. For something to be passed down, we must [firmly establish] our spirit and ideals. Those leading ahead must [lay down the path] well and turn their ideals into a system. If we take care to create a system of ideals now and organize our principles and methods well, everyone will be able to follow these ideals and continue on in this way. This is the right way to do this. We must make plans to do what is right. We do not need to make plans [thinking]. “I can be there forever.” This is impossible!

This requires us to always consider impermanence in the real world. So, we must not take impermanence as permanence. When we have some trivial accomplishment. When we have some trivial accomplishment, we think that this is something very joyful.

Actually, we must constantly be vigilant. Worldly existence is worrisome and burdensome; it has always been this way. Today’s corporations are larger than ever. Following the worldly ways, the keep expanding everywhere. These people who are considered smart keep developing their businesses endlessly. But how many places can they manage by themselves? How many people are there to inherit the business? In truth, their own children may not even be willing to [inherit it], but for the sake of their plans, they keep on going in this way. Truly, our plans as well as our spirit and ideals are boundless. Therefore, we often say that for these boundless ideals, we must find a way to adjust them so that they will have clear standards. With these standards, they can benefit people in this world. Only then are they truly boundless and limitless. The Buddha spoke of “vast spiritual powers.”

However, in truth, these spiritual powers, this spirit and these ideals, are about how to educate people in an organized way and how to endlessly transmit the Dharma. To do what is right, we must find a way to unite everyone’s common aspirations to employ the same teaching to benefit others. This is not a job for just one person alone but a common direction for all sentient begins in the world. The Buddha’s [vows] are universal. “Though the universe has bonds, His vows are boundless.” All Buddha and Bodhisattvas make vows like these; as they come and go, they vow to thoroughly comprehend the true nature of our lives. This [truth] lies in the principles, not in these mortal bodies. The mortal body is always impermanent, so only when it becomes the Dharmakaya will our wisdom-life become everlasting. What unenlightened begins call “spirit and ideals” is what call “the Dharmakaya” for the Buddha. These two are the same. The Dharmakaya refers to universal principles. The [Dharmakaya] is in all of us; it is just that what we intrinsically possess has become defiled; our afflictions have enshrouded it. Our individual nature of True Suchness has become defiled, but the true principles of
the greater universe are in fact without limit. If we can all return to [our true nature] and become one with the universe, this is realizing the oneness of all life, the great power inherent in all life. When everyone uses the Dharma and moves together in one direction, there will be no interruptions; there will be no “permanence” or “impermanence” and no “suffering” or “joy.” The things that we do to serve others will become the norm.

To put it succinctly, when things are like this, we naturally will no longer “see impermanence as permanence” or suffering as joy”. Having become one with the universe, there will be no interruptions. When there are no interruptions, there will be on “permanence” or “impermanence”, no “suffering” or “joy”. So, this is what we must mindfully seek to experience. “They are ultimately empty. This is known as being deluded”. Being “ultimately empty” refers to “true emptiness”. This “true emptiness” is without any entity; it is merely a name that we use to describe that space. If we keep thinking of it as a [real thing], this will be a delusion. It is because we have [delusions] like these that the Buddha painstakingly returns repeatedly to the world. This truly is hard work. The Buddha has long been returning repeatedly to transform sentient beings. Some have transformed “consciousness” into “wisdom” in the past and formed aspirations. However, in terms of their aspirations, in their spiritual practice, they have yet to attain the supreme, universal and perfect enlightenment of Bodhisattvas.

Some are already very close, while others still follow behind. Some are Bodhisattvas who are newly-inspired, and some are already steadfast [upon this path]. So, there are those who are “already transformed, those presently beings transformed” and “those not yet transformed”. This is like how, initially, many who came to the Dharma-assembly were Bodhisattvas who were already transformed. Their Bodhisattva-aspirations were very firm, and they already seemed to be awakened. These were those who were “already transformed”, whose spiritual aspirations could no longer be influenced by anything. Those “presently being transformed” had already formed affinities in a past life. Having formed affinities like this, they could quickly accept [the teachings] when they arrived in this lifetime. They were already inspired to devote themselves. These were Hearers and Solitary Realizers who now aspired to accept the Bodhisattva teachings. They were “presently being transformed”. Their karmic conditions had matured, so they were presently beings transformed. What about those who had “yet to be transformed”? At this time, although they had already been taught and transformed, their spiritual aspirations were not yet firm. They were just starting to form affinities and were about to enter the teachings. Such individuals were those yet to be transformed. There were those who had achieved, those who were achieving and those who had yet to achieve. Those already transformed had achieved. Those presently being transformed were achieving. Those yet to be transformed had yet to achieve. People were all at different points.

So, the Buddha, all Buddhas and Bodhisattvas, must keep coming. Those who are already transformed, those who have achieved, can start transforming others. For those presently beings transformed, those who are achieving, [Buddhas and Bodhisattvas] need to come again to help them achieve. They are not completely mature, so they must continue their affinities. So, the past few days we talked about [the sons] who have not lost their original mind. People like these are the ones who, upon seeing the medicine, [think] “I am happy to have this medicine! I will hurry and take it”. Though they have been poisoned by some other evil poison, they know that their father is a famous doctor and that he has returned. They hurry to tell their father, “We were careless and took some other [medicine], an evil poison. Please quickly come back and give us medicine so that we can restore our health and stay alive!” These are the ones who “have not lost their original mind”, who are in the process of being transformed and whose karmic conditions are mature. So, those who have not lost their original minds are now “presently beings transformed”. Then there are those who rejoice upon seeing their father return but refuse to take the medicine that their father prescribes. They are still confused. They are those who have lost their original mind.

So, in the previous sutra passage [the Buddha] said, “When the rest who have lost their original mind see their father coming, they also rejoice, greet him and request that he treat their illness, but when he gives them the medicine, they refuse to take it”. This is what the passage means.

[The sutra passage] then continues, “Why is this so?” Why do they not want to take it? “The poison has entered deep inside them, and they have lost their original mind. Thus, they say that this medicine of wonderful form and fragrance is not good”.

It seems that the medicine is not to their taste. Why is this so? The poison has entered them so deeply that they think they do not need the medicine. This is like people today who are addicted to drugs. These drugs are also a kind of medicine. The medicine they want to take is the one that they crave and seek. Actual, real medicine is not something that they are willing to take. In truth, medicine, good medicine, tastes bitter. For this reason, they are not willing to take it. When it comes to [things in] the world, “Everything in the world is impermanent; all is subject to the law of arising and ceasing”.

Everything in the world is impermanent; all is subject to the law of arising and ceasing. Because sentient beings have few blessings and meager virtues, they see the Buddha in the world as something permanent, without giving rise to the thought that it is rare to encounter the Buddha. They just become more arrogant and do not practice or advance diligently. So, it says, “They refuse to take the medicine”.

We must be clear about the Buddha-Dharma. The entire world is subject to impermanence. We should know this. Though the Buddha comes to the world to impart the Dharma to sentient beings, “sentient beings have few blessings and meager virtues and see the Buddha being in the world as something permanent”. Seeing the Buddha appear in the world, they feel that this is something normal, so it is impossible for them to delight in Him or think that He is rare to encounter.

In Wu Zetian’s Verse for Opening a Sutra, it says, “The unsurpassed, supremely profound, subtle and wondrous Dharma is rarely encountered even in billions of kalpas”. This expresses deep reverence and an understanding that the principles are not easily attained. Encountering a Buddha is something even harder! Yet, people “of few blessings and meager virtues”. Yet, people “of few blessings and meager virtues” wonder, “What is so extraordinary about this?” They lack reverence in their hearts as they pursue the Dharma. They do not know how precious the Dharma really is. They do not to know to cherish the Buddha while He is in the world. They do not give rise to the thought that it is rare to encounter the Buddha. this is truly a pity. It is just that [the sons] are dependent upon [their father]. “Our father is a doctor. He will always be there! I will not take the medicine today. I do not want this bitter medicine”. They continue on like this, indulging themselves in their desires. They are arrogant; they rely on the fact that their father is a doctor and is still around, so they have this arrogant attitude. This is what the sutra says. So, “they do not practice or advance diligently”. They naturally do not diligently seize the moment. They do not know about the impermanence of life and have no way to experience it, so when they see the Dharma, they think, “I will wait until I am ready to learn it. I will wait until I am ready to do this”. These people do not understand impermanence. For this reason, “They do not practice or advance diligently. So, it says, ‘They refuse to take the medicine’.” The Buddha laments this greatly.

“The father thinks, ‘These sons are pitiable. Because they have been poisoned, their minds are all deluded’.”

The children’s minds are all deluded. Although the doctor, their father, really feels for them, there is nothing he can do. He sees that the evil poison has already entered the children deeply. The habitual tendencies [caused by] this evil poison has deeply entered the children. Thus, they will not listen to anything he says. They cannot understand him because they have already lost their original mind. The children have become so confused that no matter how important his words are, they will not listen or be persuaded. It is impossible for them to be transformed at this time. So, because they have lost their original minds, they have no proper thinking.

[Sentient beings] are completely immersed in delusions, and there is nothing that the Buddha can do. He can only feel deep pity for them and lament that there is nothing He can do about it.

The father thinks, “These sons are pitiable. Because they have been poisoned, their minds are all deluded”: Their father, the doctor, is compassionate. He sees how his sons are immersed in the evil poison and have lost their original minds. They do not have right mindfulness, as all their thoughts are deluded. So, he feels deeply for them.

This describes the Buddha’s true exasperation toward sentient beings, true exasperation toward sentient beings, toward the stubbornness of sentient beings.

Although these sentient beings “rejoice upon seeing me and request that I save and treat them, they refuse to take this wonderful medicine”.

[Sentient beings] can only say, “Bless me! Venerable Buddha, save me!” this is all they can do. [They children’s] father is a doctor, and all they can say is, “I am sick and suffering from poisoning! Father, please hurry and give me medicine!” But when their father gives them medicine, its taste is not to their liking, so they refuse to take it.

The principle is the same; this unwillingness to consume bitter medicine is like when we try to give medicine to our children nowadays. Even if the father is a doctor, if his child is taking drugs, there is not much he can do about it. Sentient beings are truly stubborn.

So, “Though they rejoice upon seeing me and request that I save and treat them, they refuse to take this wonderful medicine. This refers to how people rejoice upon seeing the Buddha and seek things from him but do not want to practice Right Dharma.

They rejoice at seeing the Buddha, for He guides them in the proper direction, but they do not wish to go in that direction. They do not want to put the Dharma into practice or open up this path themselves. Their minds are full of the weeds of ignorance. Their minds are full of the weeds of ignorance. They are unwilling to diligently advance.

By the same token, their unwillingness to diligently advance is just like the poisoned [sons] who still refuse to take the medicine. If we spiritual practitioners [are plagued by] ignorance and are unwilling to make the effort to eliminate our ignorance and afflictions, what can the Buddha do? The principle is the same.

In the next sutra passage, [the father] continues, ‘Now I must devise skillful means to help them take this medicine’. Then he speaks these words, ‘You all should know that I am feeble and old now; my time to die has come. Now I leave this wondrous medicine here. You should take it and not worry that you will not recover.

This means that although he has given the children the medicine, the children refuse to take it, so the doctor has to devise skillful means. As [skillful] means, he tells the children, “I am leaving now. I do not have much time left”. This is just like what the Buddha said to sentient beings.

Now I must devise skillful means to help them take this medicine: This refers to the Buddha’s compassionate understanding and views. He contemplated and considered that if the Buddha permanently abided in this world, sentient beings would not accept the Dharma and they would not be benefited. Manifesting Parinirvana would be beneficial. Thus the Buddha proclaimed that He would soon enter Parinirvana. This is a skillful means to help them keep Right Dharma in mind. “I must devise skillful means to help them take this medicine refers to how the Buddha devised skillful means out of great compassion and manifested entering Parinirvana so as to help them give rise to the aspiration to seek the wondrous Dharma.

“[The Buddha] contemplated and considered.” This is what the Buddha’s mind is like He has compassion for sentient beings, so He keeps on thinking, “Sentient beings are so stubborn. How should I tame them? He contemplated and considered [this], mindfully contemplating and considering the mindset of His children, the mindset of His disciples and sentient beings. the Buddha was very mindful. [He thought], “I have taught you the Dharma, but you cannot accept it and hasten to advance diligently. You remain indolent. How can I help you advance diligently so that you can accept and apply the Dharma in your heart?” Such is the mindfulness of the Buddha. He concluded from His contemplation that, “If the Buddha permanently abided in this world, sentient begins would not accept the Dharma and they would not be benefited.” The Buddha could have remained in the world eternally, but when He saw how sentient begins were, He had to tell them that He would enter Parinirvana. If the Buddha were to always abide in the world people would think that this is something normal because the Buddha has an especially long lifespan. Because of this, the Buddha considered that His lifespan should be similar [to others] in the world. At that time, an 80-year lifespan was actually considered quite old. Thus, the Buddha manifested a human lifespan. He had to manifest entering Parinirvana, for if He had remained in the world any longer, it would not be beneficial to sentient beings. So, He told them He was going to enter Parinirvana.

About to enter Parinirvana, the Buddha told everyone, “I will not be here much longer. If you have questions, then quickly ask me. If you wish to engage in spiritual practice and understand [the Dharma], then hurry to seize the time, for there is not much time left.” The Buddha reckoned that entering Parinirvana would be more beneficial to sentient beings. This was Him telling them, “There is not much time left, so we must hurry!” If He was not there, they all might cherish Him more. So, “The Buddha proclaimed that He would soon enter Parinirvana.” This was a skillful means. So, this was what the Buddha told everyone. Since they were all deluded and would not take the medicine, the Buddha had to be very mindful in division skillful means [to get them to do so]. So, this is what is meant by. “Now I must devise skillful means.” [The doctor] wants to get the children to understand they must quickly take the medicine.

Similarly, if [the Buddha] left, people would wake up and quickly advance forward. So, these are skillful means, just like how the father prescribes medicine so that the children will know to take it. This is an analogy of how the Buddha compassionately used skillful means. The principle is the same helps everyone give rise to aspirations “to seek the wondrous Dharma.” If everyone understood this, they could quickly accept the Dharma. Because of this, “[This father] speaks these words.” This is what the Buddha began to say.

Then, he speaks these words, “You all should know that…”: This refers to how the Buddha informed them that everything in the world is impermanent and that He would manifest entering Parinirvana. “You all must know the meaning of this.”

This was an analogy the Buddha used to let everyone know. He instructed, reminded and told them that everything is impermanent and that He would enter Parinirvana. [He said], “I will not remain here much longer, for I am about to enter Parinirvana. I am going to leave this world, so everyone should quickly seize [this time]. Everyone, you must understand the principles behind this.” This is what the Buddha earnestly wished to impart to them all.

I am feeble and old now; my time to die has come: [The Buddha’s] period of transforming was about to end, so it say, “feeble and old.” “My time to die has come” means that it was time for [the Buddha] to enter Parinirvana.

He started telling them, “I am feeble and old now; my time to die has come. I am now old, and I do not have much time left. My period of transforming others is coming to an end. The time of my Nirmanakaya’s manifestation in this world is nearing its end.” According to the law of nature, He 80-year-old body had already become feeble and old, so he told them, “My time to die has come.”
His time to enter Parinirvana was near. It was time to prepare to enter Parinirvana. So, they all has to heighten their vigilance and earnestly advance diligently. They had to quickly request any teachings that they should request. This is what He meant. He wanted to encourage His disciples to hurry up and be diligent, for there was not much time left. They had to seize the moment. So, “Now I leave this wondrous medicine here.”

Now I leave this wondrous medicine here: This wondrous medicine can cure illnesses, but it tastes bitter. Still, it certainly benefits people. He gives them the medicine, but they do not take it, so now he leaves it there. This represents that thought the Buddha has entered Parinirvana, He left the sutras and teachings to abide in the world. Thus it says he “leaves the wondrous medicine here.”

When the father sees that the children will not take the medicine, he tells the children, “I am going away again so you should take the medicine.” He reminds them of this, just like a kind father would in the world. Before leaving home, he prepares the medicine. “I have prepared this medicine. Everyone should remember to take it.” This is how he cares for them. This wondrous medicine “can cure illnesses.” He reminds them [to take the medicine]. The medicine is bitter because good medicine tastes bitter. However, the bitter medicine is surely beneficial. It is certainly beneficial to our bodies and our lives. Through it is hard to practice the Buddha-Dharma, it certainly benefits our wisdom-life, so we must diligently advance forward. Although spiritual practice is rather difficult, it is certainly beneficial. “If you are unwilling to take the medicine I have given you, I will leave it here for you anyway. You can take it when you are willing to.” This is how [the father] instructs them again. “Although the medicine is bitter, it is beneficial to you lives.”

This is like how [the Buddha] tells us that although spiritual practice requires diligence and can be very tiring, it is certain to help our wisdom-life. The meaning is the same! When the Buddha entered Parinirvana, He left behind truly wondrous Dharma. This is what we are using now. Perhaps we were those who lost our original minds in the past and were unwilling to accept the Buddha’s teachings. That is possible! However, we have these affinities; now we can use the medicine that the Buddha left behind for us. “So, now he leaves [the medicine] here. This represents that though the Buddha has entered Parinirvana, He left the sutras and teachings to abide in the world.” Thus, “He leaves the wondrous medicine here.” The medicine is still here. So, [the father says], “You should take it.”

You should take it and not worry that you will not recover: He leaves the medicine here; they can go and take it. [The Buddha] teaches us that we can engage in practice according to the Dharma. He comforts us, telling us not to worry or have doubts.
With doubts, we will never be free of suffering.

“Remember, the medicine is still here! Even if your father is not here, if you are sick, you must quickly take the medicine.” This is what he compassionately tells the children so that they will yearn for him when he leaves and be heartbroken as the father leave home again; they will give rise to yearning. Their father is leaving, so they will still remember his advice and his instructions. [The Buddha] “teaches us that we can engage in practice according to the Dharma.”

This is like how the Buddha told everyone, “I am about to enter. Parinirvana, so you should all use the Dharma in the future!” We should never have doubts when we use the Dharma. When applying the Buddha-Dharma in the world, we must have faith in the Dharma and must not have doubts or suspect that it is useless for us. It is certainly useful; we must not doubt it. “With doubts, we will never be free of suffering.” If we have doubts, the medicine will not work for us, and we will never be free from the suffering of illness. If we seek to realize and understand the meaning of this sutra passage, we should be able to understand this very clearly. We must be mindful; we must calm our minds. Only if we have resolved to take this medicine will we be able to depart from inverted views and discursive thoughts. Otherwise, although we may appear to be tranquil, our inner thoughts will actually fluctuate all day long, unable to settle down. So, we all need to always be mindful!

Once we accept the Dharma, we must have deep faith and never doubt it. Only then can we take this medicine, the Dharma, to heart. So, we must always be mindful!

(Source: Da Ai TV – Wisdom at Dawn program – Explanation by Master Chen-Yen)
回頂端 向下
 
20190208《靜思妙蓮華》佛設方便 令服法藥 (第1541集) (法華經·如來壽量品第十六)
回頂端 
1頁(共1頁)

這個論壇的權限:無法 在這個版面回復文章
 :: 菩提法水 :: 靜思晨語 :: 靜思晨語—靜思妙蓮華-
前往: