Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.



 
首頁首頁  相冊相冊  Latest imagesLatest images  會員註冊會員註冊  登入  

 

 20190306《靜思妙蓮華》三智樂說 四無礙法 (第1559集) (法華經·分別功德品第十七)

向下 
發表人內容
月亮
版主
版主
月亮


文章總數 : 29068
年齡 : 70
來自 : 台中
威望 : 1661
注冊日期 : 2009-01-11

20190306《靜思妙蓮華》三智樂說 四無礙法 (第1559集) (法華經·分別功德品第十七) Empty
發表主題: 20190306《靜思妙蓮華》三智樂說 四無礙法 (第1559集) (法華經·分別功德品第十七)   20190306《靜思妙蓮華》三智樂說 四無礙法 (第1559集) (法華經·分別功德品第十七) Empty周二 3月 05, 2019 10:50 am

20190306《靜思妙蓮華》三智樂說 四無礙法 (第1559集) (法華經·分別功德品第十七)

⊙能詮諸教法無滯,名法無礙智。知諸義理而無滯,名義無礙智。於諸方言辭通達,名自在無礙智。法義辯才說法,名樂說無礙智。以三智樂說,四無礙自在法。
⊙菩薩隨順一切眾生根性所樂聞法,而為說之,圓融無滯,故名樂說無礙智。
⊙「於時世尊告彌勒菩薩摩訶薩:阿逸多!我說是如來壽命長遠時,六百八十萬億那由他恆河沙眾生,得無生法忍。」《法華經分別功德品第十七》
⊙自前壽量品以來,佛已非為聲聞弟子說法,乃為果地菩薩而說,彌勒菩薩為對機上首故告之。
⊙「復有千倍菩薩摩訶薩,得聞持陀羅尼門;復有一世界微塵數菩薩摩訶薩,得樂說無礙辯才。」《法華經分別功德品第十七》
⊙復有千倍菩薩摩訶薩,得聞持陀羅尼門:千倍:謂菩薩數倍增前千倍。陀羅尼,此云總持。隨所聞法,悉能受持,云一切理體諸法:名總持門。聞持陀羅尼:即發生智光,得大總持法,能入一教海。⊙菩薩獲大總持,於種種善法,持令不失;種種惡法,持令不生。聞持諸法分別悉知,皆不忘失,無所罣礙,是為總持無礙。
⊙復有一世界微塵數菩薩摩訶薩:以一世界具一日月四天下。微塵,以一點塵為一菩薩。
⊙得樂說無礙辯才:得大辯才,樂說諸法,無所滯礙,證此者即得心法與眾共享法樂。

【證嚴上人開示】
能詮諸教法無滯,名法無礙智。知諸義理而無滯,名義無礙智。於諸方言辭通達,名自在無礙智。法義辯才說法,名樂說無礙智。以三智樂說,四無礙自在法。

能詮諸教法無滯
名法無礙智
知諸義理而無滯
名義無礙智
於諸方言辭通達
名自在無礙智
法義辯才說法
名樂說無礙智
以三智樂說
四無礙自在法

用心多了解!「四無礙智」,分別就是這樣,能夠透徹了解諸法;諸法就是諦理。我們學佛、聽法,最重要就是,天地萬物那個「理」。這幾天來,一直在說「真如諦理」,「真如」從我們的心智,與天地之間一切萬物契合,這個諦理──真諦、道理,不論有形、無形。常常說過了,無形看不到,也在不知覺中,這樣運轉過去,這是無形;但是,就是我們的人生最重要,形,有形與無形的道理。常常拿來比喻,一大早,天未亮,什麼時候天亮了?中午太陽當空,什麼時候太陽落下與暗了?我們在日常中這樣過,就是不覺知,什麼時候在過、如何轉,我們不知道,這叫做「無形」。我們的心念在想什麼事情?是想過去、過去嗎?或者是在當下,現在呢?或者是為未來在規畫?這都是無形,看不到。這無形的道理,與有形色的道理,這都包括諦理之中。

所有這「諸教法無滯」,這些東西有形、無形,是不是有列入如何教育呢?有人說,我們有聽,聽了有理解嗎?理解之後,我們有體會嗎?還再體會之後,能夠再傳達給大家,我們所知、我們所體會,將這個有形、無形諦理,又再延續下去。聞法者用心體會,聽來的源頭是這樣,我們了解的法再增加,這就是無窮盡,諦理無窮盡,綿綿不絕,這叫做「法無礙」。很多很多的道理,我們全都聽到了、體會了,聞一知十,或者是聞一原理,體悟千萬道理,這就看我們的真如本性,與諦理的結合有多少,所以是無礙,所以「知諸義理而無滯」。再者,我們還能夠知道,除了,了解諸法,有聽到很多,我們還能夠徹悟了解,道理的內容,它的那個義,要如何去結合那個理,這「無礙」。道理是這樣,要如何將它表達出來呢?那個內容要如何選擇、如何將它表達?有辦法去將它選擇、表達出來,無滯、也是無礙,這樣叫做「義無礙」,將這些道理集合,要表達那個內涵的道理,我們要如何去取得、要如何表達。

還有「於諸方言辭通達」。「諸方」就是不同的國家,不同國家的語系,不會受到不同的國家語系障礙。真正的真理,即使不同的國家語系,只要它是真理,自然它能夠翻譯,道理,同樣入人心。就像各種宗教,宗教它有道理,所以有不同國家的文字翻譯。文字能夠翻譯,語言也是一樣翻譯。所以這種「諸方言辭通達」,除了說話、文字,總是能夠通達無礙,這叫做自在。不論要在哪一個國家,去將這個道理表達出來,總是是要有人翻譯。

就像泰國,光是我們在那裡,這幾年來,承擔著聯合國難民署的委託,在那個地方辦義診,幾年了。每一次辦的義診,一個月一次至二次,每一次義診,都要用不同的語言,方言;不論它哪一個國家來的難民,他的地方語言。所以在那個地方在義診,經常都是這樣要有人翻譯,才有辦法醫生與病人才能溝通,有辦法診斷才能夠對症下藥。所以要讓病人與醫生能夠通達,語言就是一個通達、溝通的工具。所以,「諸方言辭通達」,這是很重要。

就像有一群從墨西哥的,種子志工來到臺灣,他們的語言,我們不通,哪怕是美國的慈濟人,在墨西哥,我們在救災的過程中,很長的時間在那個地方,與他們在一起,不同的語言,卻是能夠感情很深。因為本來我們與他們不相識,因為他們的,地震災難(二0一七年),所以我們去到那裡。語言不熟悉要怎麼辦?就要拜託了解他們語言、共語系國家的慈濟人來幫忙。西班牙語,這就是又不同的國家語言,就是在南美洲的系統,才有辦法通,我們就要再請南美洲的菩薩來。還有,總共十三個國家,慈濟人共同在那個地方,所以建立了很深這個慈濟情。

他們很感動,一直要來了解,我們這個團體是如何來組織,才能夠不論幾個國家的,慈濟人到達,肢體語言,大家的行儀、大家的動作、大家的表達,都是這麼整齊、這麼一致。人人共同一個心念──感恩、尊重、愛。那分尊重的愛去付出,讓他們感受到;付出同時,還對他們說,「感恩哦!」他們很不可思議。看到這批十三個國家,慈濟人誠意都一樣,態度也都一樣,所以他們感動,他們這樣專程來了。有美國的慈濟人回來陪伴,我們臺灣宗教處同仁也去陪伴,一路這樣走下來,從臺北,醫療、人文(志業) ,這樣一直接觸,每一站,他們都是非常的感動;感動,就是有語言的解說。語言,我們要用過幾種的語言呢?我們現在普遍社會用的是華語,華語,他們聽不懂,我們就要用英文與他們互動,現在英文比較普遍了。英文,他們有的人又是聽不懂,我們就要透過,認識、有讀過西班牙語,又再次翻譯,臺語、華語、英語,現在要再透過西班牙語,這種種,很多的語言。這要翻譯過,他們聽得懂、看到,這樣才是真正入心、真正體會了。所以,「法」與「義」,這個法、道理入心了,人就要表達出來,身體力行,這叫做「法」。我們接受到法,慈濟有慈濟的儀軌,慈濟有慈濟的章程、組織,所以慈濟人不論是哪一個國家,他們見習、他們培訓,要經過這個行程。而且他們投入慈濟,就是入人群,我們的歡喜、法喜,從這個法喜不斷延伸,所以綿綿不斷,自然我們的儀軌、我們的制度、我們的愛的組織,自然不論任何一個國家,形態都一樣,不同的語言能夠去發揮。所以這個形態就是落實做,接受到相同的法,落實著同樣的目標──「菩薩所緣,緣苦眾生」,這道理是做出來的,這叫做法。

這些道理已經做出來了,要如何來將它,編輯作語言、文字來說話,這叫做「法義」;也能夠變成文字,也能夠用我們的語言來敘述,也還是用同樣的法來表達,這全都是,含在「法義」。表達的方法,就是編輯之後,語言的邏輯如何編,編好,要如何來表達,這「辯才說法」。同樣這些道理,是要如何表達出來呢?同樣,大家這樣做,要用什麼方式,取哪一段落來與他們互動呢?這全都是要通達。說出去的法,他們感受得到、他們還用得到,這才是真正說法的辯才。所以說人聽懂的話,會很歡喜,「我這樣說,他清楚了,不只是清楚,他又能身體力行,這個是我度出來的」,這法樂,很歡喜,這叫做「樂說」。「既然我這樣說,對他很有效,我能夠從這樣的道理,再說給其他的人聽」,這「樂說」,很歡喜,說了很順暢,自己就有信心,就會很歡喜說,這叫做「樂說無礙智」。

「以三智樂說」。「三智」是一切智、道種智、一切種智,這叫做「三智」。「一切智」了解天下的事,「道種智」能夠分別,分別事與理,「一切道種智」是能夠身體力行。「三智」,這全都感受到,世間一切、一切的形態,諦理通達,這樣說法,自然道理會通、人會接受,就很歡喜說,所以叫做「樂說無礙」。這以上四種,叫做「四無礙智」;「四無礙智」是要從「三智」會合。一切智、道種智、一切種智,這一層一層深入的道理,表達出在語言上,文辭、文字的表達,這就是「四無礙智」。所以,「四無礙自在法」,也能夠說「三智樂說,四無礙自在法」,也能夠這樣說。

菩薩隨順
一切眾生根性
所樂聞法
而為說之
圓融無滯
故名樂說無礙智

這就是「菩薩隨順,一切眾生根性,所樂聞法」。這是菩薩隨順,一切眾生的根性所樂聞,什麼樣的根性,要聽什麼樣的法,就像佛陀隨機逗教,菩薩入人群中也是一樣,看眾生要聽什麼法,他就隨眾生的根性、要聽的法,菩薩就為他們這樣說法。能夠說得「圓融無滯」,無滯就是無障礙。佛陀能夠隨機逗教,菩薩能夠隨眾生,所想要聽的去說,沒有障礙,「故名樂說無礙智」。這就是我們要很清楚去了解的。

前面的文,前面的經文就是這樣說:「於時世尊告彌勒菩薩摩訶薩:阿逸多!我說是如來壽命長遠時,六百八十萬億那由他恆河沙眾生,得無生法忍。」

於時世尊
告彌勒菩薩摩訶薩
阿逸多
我說是如來壽命
長遠時
六百八十萬億
那由他恆河沙眾生
得無生法忍
《法華經分別功德品第十七》

這是前面所說的文。大家應該要記得,「六百八十萬億」,「六百」還記得嗎?譬喻「六根」;「八十」還記得嗎?是譬喻「八識」。六根所緣外境,千千萬萬,所以譬喻作「六百」,很多;「八十」,就是從那麼多的境界,去造作之後的結果,成為種子,入八識田中,讓我們「萬般帶不去,唯有業隨身」,來來回回,就是我們所造作的種子。所以,我們這個時候要修行,不斷、不斷結好眾生緣。菩薩緣苦眾生,不斷、不斷地,我們的心就是緣在這樣,為利益眾生,願意付出,這種的菩薩緣眾生、利益眾生。這個習性,我們要訓練讓它在,起心動念,這就是念念無不都是,利益眾生法,自然我們的煩惱都一直減少,沒有那個時間、空間,再去想,一些雜念就沒有了。所以善念增長,雜念就減少,一直減到雜念,根本都不會來染近我們的心,因為我們的心已經沒有空間,再有雜念進來,這是我們要修行。

念念,前念、後念,念念就是要有這分,緣在六塵境裡,念念無不都是利益眾生。這個意識,能夠到達清淨了,自然我們若「六度萬行」,完成了布施、持戒、忍辱、精進,持戒也都清淨了,若還再忍辱、精進、無間斷,自然這個八識就能到達九識,那就是真如,真如會諦理,那就是到要成佛的境界了。所以,「六百八十萬億」,大家不要只是當成數字看,那是諦理,要用心。所以,表達這麼多的眾生,都已經接觸到法,大家全都得「無生忍」,表示佛陀已經,六根、八識很乾淨。生生世世,時間很長久,所教育的眾生也是這樣;時間長久,自然接觸的人多,生生世世這個緣,就是結這麼多,數字無量,所以要長時間。發心容易,但是恆心更要再維持下去。不是發心很快,有句話說「恆心難」,我們就要化難為不難;很快就發心,我們要恆久,維持我們這一念心──利益眾生心。

所以,「自前」,前面那一品叫做〈壽量品〉,他「以來」,從講〈壽量品〉之後,「佛已非為聲聞弟子說法」。

自前壽量品
以來
佛已非為聲聞弟子
說法
乃為果地菩薩而說
彌勒菩薩
為對機上首
故告之

佛已經開始進入很深奧的法,現在開始就是開、示、悟、入眾生,佛知、佛見;前面是開、示,現在要悟、入了,悟入佛的知見。所以就很深了。過去,隨機說法,現在此時,已經「非為聲聞弟子說法」,已經不是隨機說法了,現在是講真實法。是為什麼樣的人講呢?「乃為果地菩薩而說」。「果地菩薩」就是已成就的,佛法,佛陀所講的法,全都聽過了,對道理也有所體悟,而且也已經在領眾的菩薩。

我們在〈涌出品〉,湧出很多、很多菩薩,這些菩薩也是在領眾的菩薩,現在就是這些菩薩在現場,大家對佛陀,怎麼會度這麼多人呢?能娑婆世界的眾生不能了解,娑婆的修行者,看到那麼多不可思議的境界,不能了解。所以,彌勒代表,一次一次在問佛,佛陀是一次一次答,已經到現在。所以,彌勒就是為此啟問佛陀,為何這些菩薩是從哪裡來?都是如何受教化?佛陀用〈壽量品〉:「長時間的教化。」這樣的過程,大家了解,真如諦理,智慧、慧命長久,這大家已經了解了。

所以既然了解、徹悟了,佛陀進入了〈分別功德品〉,這一品就是很深入,對機是「果地」菩薩。就是全都了解了,已成就的菩薩。所以,以「彌勒菩薩為對機」。這品還是一樣又再稱呼彌勒;彌勒菩薩摩訶薩,就是大菩薩。過去是舍利弗、阿難,聲聞弟子為對機,現在是菩薩。看,「彌勒菩薩為對機上首」,這個對機的上首,佛陀要對他說。因為佛將取入滅了,彌勒菩薩就是將來娑婆成佛,所以佛陀現在,法就是要傳承給他,所以就叫著彌勒菩薩的名,果地菩薩、對機者,他是上首的菩薩,在娑婆世界是上首菩薩。

再接下來這段文,就又這樣說:「復有千倍菩薩摩訶薩,得聞持陀羅尼門;復有一世界微塵數菩薩摩訶薩,得樂說無礙辯才。」

復有千倍
菩薩摩訶薩
得聞持陀羅尼門
復有一世界
微塵數菩薩摩訶薩
得樂說無礙辯才
《法華經分別功德品第十七》

告訴他,叫彌勒菩薩:「知道嗎?有這麼多、這麼多的菩薩,過去有那麼多,六百八十萬億,那由他恆河沙的眾生,都聞法有成就了。還有,還有已經也將成就的大菩薩。」將要成就的大菩薩,有多少?「復有千倍菩薩摩訶薩」,還有,未來還有這麼多,「復有」就是還有。還有比前面說過的數字,千倍,有幾千倍的菩薩,所以「得聞持陀羅尼門」。那些人也是一樣聽到法,也得到「總持門」;「總持門」就是「陀羅尼門」,得這個門能夠進入。

「復有一世界,微塵數菩薩摩訶薩」。還有一個世界的微塵數,一個世界的微塵,大家知道,一直在說微塵。沙土抓一把起來,就讓你無法算了,何況一世界的微塵!這麼多的菩薩,「得樂說無礙辯才」,就是「三智四法」。四無礙法,也是四無礙辯;還「三智」,得到三智──一切智、道種智、一切種智,發揮了四種的方法解說──法無礙、義無礙、辭無礙、樂說無礙。這就是將要成就的菩薩,有很多能夠得到無礙辯才,有這麼多人將來能夠說法。所以,「千倍」。這個「千倍」,就是菩薩數已經比過去所說,「六百八十萬億,那由他恆河沙」更多,多出了千倍出來。

復有千倍
菩薩摩訶薩
得聞持陀羅尼門:
千倍
謂菩薩數
倍增前千倍
陀羅尼
此云總持
隨所聞法
悉能受持
云一切理體諸法
名總持門
聞持陀羅尼:
即發生智光
得大總持法
能入一教海

這些菩薩會得到的,那就是「總持門」,那就是「陀羅尼門」。所以「總持」,大家應該要記得。常常告訴大家,聽法要有記憶,所以「隨所聞法,悉能受持」。像這些菩薩現在聽法,聽了就是聽進去,聽進去就是記憶住;不只是記憶住,是身體力行者,這就是將來,將要成就千倍菩薩,有這麼的多。所以,「云一切理體諸法」。一切理體,諦理,理體就是諦理。這個一切的諦理,「名總持門」。所有、所有的法,開頭就說過了,有形、無形無不是法,這些法,理體、諦理,都是法,完全都是菩薩聽法之後,收納進去,聞一知十、聞一知千百的道理,隨著菩薩的感受,他入總持門。不是僅僅知道而已,就是萬行俱全,就是這樣,那些法是過來人,他們修過的、身體力行過的、曾有過入苦眾生的因緣。

就像我們剛才在說墨西哥,走過的人,回來要說墨西哥,那個時候的地震,他們很快,墨西哥那個境界,在他們的腦海中,他們這樣侃侃而談,因為境界入他們的心,因為他們的身體力行,在那個地方。

就像我們在(二0一八年) ,二月六日的地震,有人投入進去,去入戶安心;大家有走進去了與人接觸,那個境界很快就進入腦海中。叫你與大家分享,很多話可說,可去敘說,同樣的道理;這就是「門」,叫做「入戶安心」(安心家訪)。你進到人的家中,去安撫人的心,同樣的道理,這也叫做「陀羅尼門」,這也是法,菩薩緣苦眾生,這也就是法。所以,佛法就是要身體力行;記憶,這個記憶就能夠很堅固。

所以,若能夠這樣,「即發生智光」。因為這個法入你的心了,也是你開始這樣接觸到的。現在腦神經科,探討那個腦部用到哪裡,有用到的那個地方,會發亮、會發光,那個細胞會發光,不同了。真真正正有在利用它,在那個很微細去探討它,這個人身體的構造,腦部裡也有這樣的作用。你在腦的哪一部分在用,那個地方,它會有特別的功能,好像在發亮一樣,這就是「智光」,就是「發生智光」,在腦部開始發生作用。

所以,「得大總持法」。因為這樣,他有心得,心腦互用,他有心得,就很多可與大家分享,所以侃侃,不斷、不斷說,那就是「樂說辯才」。同樣的道理,這也就是辯才的總持門,也可以道理,全都歷歷在我們的腦海中。所以「能入一切教海」,就有辦法入一切的教海了。所以我們菩薩,菩薩是所緣,緣苦眾生,我們要很用心要去體會,法的道理一定要入心、要有記憶。所以,「菩薩獲大總持,於種種善法,持令不失」。很多、很多的善法,我們全都堅持著。

菩薩獲大總持
於種種善法
持令不失
種種惡法
持令不生
聞持諸法分別悉知
皆不忘失
無所罣礙
是為總持無礙

剛才有說過了,這「識」,我們要不斷在人群中結好緣,不斷我們要利益人群,這個習性要不斷培養好,若這樣就是「持令不失」。我們的八識,那個識,我們就堅持,不論是六根、六塵、六識,緣的外境,經過了內心的思考,造作出來,結果再回歸在八識。所以,這個八識,成為我們的習慣,所以「萬般帶不去,唯有業隨身」,就是帶這個識。我們能夠「令持不失」,不要忘掉了,我們要不斷練習。

所以,「種種惡法,持令不生」。我們若能夠堅持在善法,自然惡法它就不會靠近。剛才也說過了,我們時間、空間,都用在利益眾生,自然這些雜念、壞的念頭、壞的動作,自然慢慢就會遠離我們。我們在一個很不好的組織裡面,過去我們以為這樣很好,跟隨它走,但是發覺到,我應該這樣做才對,就慢慢脫離了那個組織,自然就會過來這分,覺得很理想、是利益人群;過來,所以淡出了那個地方,用心在這個地方。同樣的道理,黑的,慢慢脫離了;白的,慢慢在我們的周圍,叫做「反黑歸白」。我們的識,我們的意識就慢慢歸向善法。種種的惡法,我們堅持不要讓它進來,我們的心不生一念惡法。

所以,「聞持諸法分別悉知」。我們自己就能夠知道,我們念念在善法中,堅持不會讓它損失掉,我們要很時時警惕,惡法不可在我們的心中生出來。這就需要我們聽法之後,就是要持、要堅持。「諸法分別」,世間種種的這些法與出世間法,我們清楚、分別,「皆不忘失」,我們很清楚,沒有讓它忘失掉。不要「失憶症」,對的事情,我們要堅持到底,不要忘掉了。所以我們若能這樣,我們在人間生活、在入人群中,自然「無所罣礙」。我們的心很泰然、很自在,在善法中,這樣循環不斷,「是為總持無礙」,就是無掛礙。再接下去說:「復有一世界微塵數菩薩摩訶薩。」就是經文裡,就是說,還有一個世界微塵數的菩薩。

復有一世界
微塵數菩薩摩訶薩:
以一世界
具一日月四天下
微塵
以一點塵為一菩薩

「以一世界具一日月四天下」,一個世界,就是一月、一日;一個月、一個日,這就是一個世界。就像我們地球,地球這個世界它就是一個月、一個日,日月輪轉。「四天下」,有東、西、南、北;我們在佛法說東勝神州、西牛賀州(、南贍部洲、北俱盧洲)等等,就是方向不同,東、西、南、北。佛法以須彌山為中心,這地球的上面,他用須彌山為中心,四周圍有東、西、南、北,一日、一月,這樣叫做一個世界。以一點一塵為一菩薩,就是一點一塵都是叫做菩薩。你想,這些微塵,都將它算做菩薩,菩薩多或少?很多。所以,人人無不都是菩薩,這就是我們所要成就的,就是我們所要淨化的。所以,「得樂說無礙辯才」。

得樂說無礙辯才:
得大辯才
樂說諸法
無所滯礙
證此者即得心法
與眾共享法樂

希望人人都會說,人人聽法都聽得到、都很清楚,再認識世間法、行世間事,所緣緣苦眾生,人人能夠做。所以,「得大辯才」,這些菩薩因為了解法,所以他得大辯才,「樂說諸法,無所滯礙,證此者,即得心法與眾生,共享法樂」。若這樣,這些法全都了解,沒有障礙,自然我們的心,自己也很自我肯定,還很有自信心,所以有心得。這個心得;佛法的心得與世間法的心得,和我們身體力行的心得,我們能夠與眾生,來互相共聚分享,所以「共享法樂」。說的人也很歡喜,自己做過來;聽的人很感動,所以這就是我們要努力。我們現在是開始入佛知見,聽法真的要時時多用心!

【註一】〔四無礙解〕
又云四無礙智,四無礙辯。是為諸菩薩說法之智辯,故約於意業而謂為解,謂為智,約於口業而謂為辯。一法無礙,名句文能詮之教法名為法,於教法無滯,名為法無礙。二義無礙,知教法所詮之義理而無滯,名為義無礙。三辭無礙,又云詞無礙。於諸方言辭通達自在,名為辭無礙。四樂說無礙,又云辯說無礙。以前三種之智為眾生樂說自在,名為樂說無礙。又契於正理起無滯之言說,名為辯無礙。無滯之言說即辯也。(丁福保《佛學大辭典》)

【註二】〔三智〕智度論所說:
一、一切智,聲聞緣覺之智也。知一切法之總相者。總相即空相也。
二、道種智,菩薩之智也。知一切種種差別之道法者。
三、一切種智,佛智也。佛智圓明,通達總相別相化道斷惑一切種之
法者。(丁福保《佛學大辭典》)


月亮 在 周三 3月 06, 2019 11:44 am 作了第 1 次修改
回頂端 向下
月亮
版主
版主
月亮


文章總數 : 29068
年齡 : 70
來自 : 台中
威望 : 1661
注冊日期 : 2009-01-11

20190306《靜思妙蓮華》三智樂說 四無礙法 (第1559集) (法華經·分別功德品第十七) Empty
發表主題: 回復: 20190306《靜思妙蓮華》三智樂說 四無礙法 (第1559集) (法華經·分別功德品第十七)   20190306《靜思妙蓮華》三智樂說 四無礙法 (第1559集) (法華經·分別功德品第十七) Empty周三 3月 06, 2019 9:23 am

回頂端 向下
月亮
版主
版主
月亮


文章總數 : 29068
年齡 : 70
來自 : 台中
威望 : 1661
注冊日期 : 2009-01-11

20190306《靜思妙蓮華》三智樂說 四無礙法 (第1559集) (法華經·分別功德品第十七) Empty
發表主題: 回復: 20190306《靜思妙蓮華》三智樂說 四無礙法 (第1559集) (法華經·分別功德品第十七)   20190306《靜思妙蓮華》三智樂說 四無礙法 (第1559集) (法華經·分別功德品第十七) Empty周二 五月 28, 2019 10:06 pm

Explanations by Master Cheng-Yan
Subject: The Four Unobstructed Wisdoms (三智樂說 四無礙法)
Date: March.06.2019

“The ability to explain all teachings without hindrance is known as the wisdom of unobstructed Dharma. The knowledge of all meanings and principles without hindrance is known as the wisdom of unobstructed meaning. The comprehension of the languages of other countries is known as the wisdom of unobstructed ease. The eloquence in teaching the meaning of the Dharma is known as the wisdom of unobstructed joy in teaching. These are called the Three Kinds of Wisdom and joyful eloquence or the four kinds of teachings to attain unhindered wisdom.”

We must mindfully seek to understand this. These are the Four Unobstructed Wisdoms, with which we can thoroughly understand all Dharma. All Dharma refers to the true principles. As we learn the Buddha’s teachings and listen to the Dharma, what is most important are the principles of all things in the world. These past few days, we have been continually discussing “the principle of True Suchness.” From our minds, our nature of True Suchness resonates with all things in the world, with the true principles [they contain], whether [these things] are tangible or intangible. We often say that we cannot see the intangible. Without us realizing it, things are changing; this is the intangible. But what is most important in life are the principles of tangible and intangible things. I often [illustrate this] with an analogy. In the early morning, the sun had not risen. So at what time did it get light? At noon, the sun is high in the sky. So at what time does the sun set and it becomes dark? Our daily lives pass in this manner, without us realizing it. We do not even know when the time passes and days go by. This is “the intangible”. When our minds think of something, are we thinking of the past? Or are we thinking of the present? Or are we planning for the future? All of this is intangible; we cannot see it.

The principles of the intangible and tangible are all encompassed within the true principles, within “all teachings without hindrance”. Are these things that are tangible and intangible included in what is taught too? Someone may give the teachings and we may listen to them, but do we understand what we have heard? After understanding it, have we experienced it? After experiencing it, we must be able to pass it on to everyone. We pass on what we know and what we comprehend, passing down these true principles, whether tangible or intangible, to others. When we who hear the Dharma mindfully seek to comprehend the source from which we hear it, the Dharma we understand will increase. Then, we can pass on true principles without end. This is “unobstructed Dharma”.

When we hear many principles and understand them, we may hear one and understand ten, or we may we hear one principle and realize thousands of principles. It all depends on how much our nature of True Suchness converges with the true principles. So, we are unobstructed, and we have “the knowledge of all meanings and principles without hindrance.” Furthermore, we are also able to know that, in addition to understanding all the teachings and hearing so much, we can thoroughly awaken to and understand the content of the principles and how to bring together the meanings and the principles. With this unobstructed [understanding], we are able to understand the principles. But how do we express them? How do we choose how to express this understanding? Being able to explain and express this without hindrance and without obstruction is [having the wisdom of] “unobstructed meaning”. We must bring these principles together and express the meaning behind them; we must know how to attain and express it.

There is also “the comprehension of the languages of other countries.” There are other countries with different languages. [True principles] are not obstructed by the different languages of different countries. For the true principles, despite differences in languages, as long as they are the true principles, they can naturally be translated, and people can still take the principles to heart. This is like how all kinds of religions each have their own principles, so there are translations in different countries. We can translate written words, and we can also translate spoken languages. So, we can [comprehend] “the languages of other countries”. Whether with spoken or written words, we can communicate without obstruction. This is being at ease. No matter in which country it is that we are expressing the principles, we always need someone to translate it.

Take Thailand, for example. In Thailand, for the past few years, at the request of the United Nations Refugee Agency, Tzu Chi has held free clinics. We hold the free clinics once or twice every month, every time we hold a free clinic, we need to use different languages and dialects depending on which country the refugees come from. So, as we hold the free clinics there, we often need someone to translate so that the doctors can communicate with the patients and prescribe medicine according to the illness. So, for the patients and the doctors to thoroughly understand each other, language is the tool of communication for this understanding. So, “the comprehension of the languages of other countries” is very important.

This is like when first local volunteers in Mexico came to Taiwan. They do not speak the same language as us. Tzu Chi volunteers from the Us were in Mexico doing disaster relief and spent a long time with [the Mexican volunteers]. They did not speak the same language, yet they developed a very deep friendship with each other. They did not know each other before then. It was because of the earthquake [in 2017] that we went there. We did not know the language, so what could we do? We had to ask Tzu Chi volunteers from countries that spoke the same language to help. Spanish is a foreign language [to the Us volunteers]. Only [our volunteers] in South America can understand them. So, we asked Bodhisattvas from South America to join [the relief efforts]. In addition, we had Tzu chi volunteers from a total of 13 countries gathered together there. So, [the locals] formed deep connections with Tzu Chi. They were very touched and always wanted to understand how our organization worked. No matter how many countries Tzu chi volunteers come from, our body language, behavior, actions and ways of expression are all so organized and unified. We all share the same mindset of gratitude, respect and love and serve with respectful love. They could feel this. As we serve others, we also tell them, “Thank you!” It was unimaginable [to them]. They saw this group of Tzu chi volunteers from 13 different countries, all with the same sincerity and attitude. This touched them greatly, so they made a special trip to come [to Taiwan]. Some Tzu chi volunteers from the Us came to accompany them, and our staff in Taiwan from the Department of Religious Affairs accompanied them too. They traveled together from Taipei, [visiting the facilities] of our Missions of Medicine and Humanistic Culture. At every stop, they were very touched. They were touched and expressed their feelings through languages. How many languages did we use? Most people in our society speak Mandarin. They did not understand Mandarin, so we used English to [communicate] with them, since English is more commonly used now. Some of them still did not understand English. [For them], we had to rely on people who had learned Spanish to do another round of translation. [We used] Taiwanese, Mandarin and English, and now we had to use Spanish. We had to use so many languages and had to translate so that they could understand and see it. Only then could they truly take it to heart and truly comprehend it. So, when we take in “teachings” and “the meaning,” when we take the principles of the Dharma to heart, we must express them and put them into practice. This is “the Dharma”. We have received the Dharma, in Tzu Chi, we have our common observances, our rules and regulations and structure. So, no matter which country. Tzu Chi volunteers are in, they must go through introductory and advanced training [to become certified]. Also, when they dedicate themselves to Tzu Chi, they go among people [to serve others]. The joy they gain from this is Dharma-joy. This Dharma-joy continues to extend and spread endlessly. Naturally, our observances, our system and our organization of love is the same in all different countries. They can be implemented in different languages.

The appearance it takes is that of putting [the teachings] into practice; we receive the same Dharma and actualize the same goal. “Bodhisattvas arise because of suffering sentient beings.” We must put this principle into practice. This is the Dharma. Having demonstrated these principles in practice, how do we put them into spoken and written words to express them? This is referred to as “the meaning of the Dharma”. We can put them into written words and describe them in spoken language. We express the same teaching, which is captured by “the meaning of the Dharma. When it comes to the way we express it, we must first [organize what to say]. We must organize [the words] in a logical manner so that we have a way of expressing it. This is “eloquence in teaching the Dharma”. With the same principles, how do we express them? In the same way, as we do this, what methods and what part [of the principles] should we [share] with them? This requires thorough understanding. When it comes to the Dharma we teach, [the listeners] must experience it and be able to apply it. Only then do we have true eloquence in teaching the Dharma. So, when we say that people can understand, we will be very happy. “I said this and they understood clearly. Not only did they clearly understand it, they were also able to put it into action. They are people we have transformed”. We will gain this Dharma-joy and be very happy. This is “joyful eloquence”. “Since what I told them was so effective, I can tell this same principle to others”. This is “joyful eloquence”; we can become very joyful from speaking eloquently. We will then have faith and be joyful in talking about [the teachings]. This is “the wisdom of unobstructed joy in teaching. These are called the Three Kinds of Wisdom and joyful eloquence”.

The Three Kinds of Wisdom are the wisdom of all Dharma, the wisdom of all paths and all-encompassing wisdom. These are the Three Kinds of Wisdom. With the wisdom of all Dharma, we understand all things in this world. With the wisdom of all paths, we can distinguish matters and principles. With all-encompassing wisdom, we can put [the principles] into action. With the Three Kinds of Wisdom we can experience all forms and appearances in this world and thoroughly understand the true principles. When we teach the Dharma in this way, people will naturally understand and accept the principles and we will be very joyful in teaching them. So, this is “unobstructed joy in teaching”. These four things we mentioned are the Four Unobstructed Wisdoms. The Four Unobstructed Wisdoms comes from the Three Kinds of Wisdom, the wisdom of all Dharma, the wisdom of all paths and all-encompassing wisdom. When we express the profound principles layer by layer in language and in words, we have the Four Unobstructed Wisdoms.

So, “the four kinds of teachings to attain unhindered wisdom” are also known as “the Three Kinds of Wisdom and joyful eloquence”. We can also call them the “four kinds of teachings to attain unhindered wisdom”.

Bodhisattvas accord with the capabilities and natures of all sentient beings to teach them the Dharma that they take joy in hearing, harmoniously and without hindrance. Thus, they are said to have the wisdom of unobstructed joy in teaching.

“Bodhisattvas accord with the capabilities and nature of all sentient beings [to teach them] the Dharma that they take joy in hearing. Bodhisattvas accord with what sentient beings take joy in hearing based on their capabilities and nature. Those with certain capabilities or natures listen to certain kinds of teachings. Just like how the Buddha teaches according to people’s capabilities. Bodhisattvas do the same when they go among people. Depending on the kinds of teachings sentient beings want to hear, they accord with sentient beings’ capabilities and natures to teach the Dharma they want to hear, bodhisattvas teach them the Dharma in this way, “harmoniously and without hindrance”. “Without hindrance” means to have no obstructions. The Buddha is able to teach according to people’s capabilities, and Bodhisattvas are able to teach in accord with the Dharma that sentient beings want to hear without any obstructions. “Thus, they are said to have the wisdom of unobstructed joy in teachings”. This is something we must understand clearly.

The previous sutra passage says, “At this time, the World-Honored One said to Maitreya Bodhisattva-Mahasattva, Ajita, when I spoke of how the Tathagata’s lifespan is long and extensive, sentient beings as numerous as the sands of 680 trillion nayutas of Ganges Rivers attained non-arising patience”.

This is the previous sutra passage. Everyone should remember this. When it comes to “680 trillion”, does everyone remember what “600” [stands for]? It is an analogy for the Six Roots. Do you still remember what “80” [stands for]? It is an analogy for the eighth consciousness. The Six Roots connect with countless external states, so they are represented by “600”; there are very many “80” refers to the results brought to fruition from creating [karma] in so many states; they become the seeds that enter the eighth consciousness. “We cannot take anything with us when we die; only our karma follows us to the next life”. As we come and go, [what we bring] are the seeds we create. So, at this time, we must engage in spiritual practice and continuously form good affinities with sentient beings. Bodhisattvas arise because of suffering sentient beings. Our minds are constantly connected to [the thought] of being willing to serve sentient beings in order to benefit them. Bodhisattvas arise because of sentient beings, to benefit sentient beings. We must train ourselves so that [we develop] this habitual nature as we give rise to the slightest thought. Then, every thought we give rise to is about teachings that benefit sentient beings. Naturally, our afflictions will continue to decrease. We will not have the time and [mental] capacity to think of them. These discursive thoughts will all go away. As good thoughts increase, discursive thoughts decrease; our discursive thoughts continue to decrease until they are no longer able to defile our minds because our minds already have no space for discursive thoughts to enter. This is what we must practice. In our every thought, including the ones before and after, as we connect with the Six Dusts, we must always think about benefiting sentient beings. Then, our consciousness will be able to attain purity. We “actualize the Six Paramitas in all actions” and practice giving, upholding the precepts, patience and diligence. We uphold the precepts [and attain] purity, and if we also practice patience and diligence without stop, naturally our eighth consciousness will reach the ninth consciousness. This is our nature of True Suchness. When our True Suchness connects with the true principles we are nearing the state of Buddhahood. So, we should not see “680 trillion” as a mere number. It [represents] true principles. We must be mindful of this. So, [the Buddha] expressed that so many sentient beings had already encountered the Dharma. Everyone attained “non-arising patience”. This shows that the Buddha was very pure in His Six Roots and His eight consciousness. The sentient beings that He taught lifetime after lifetime, over a long period of time, were also like this. Since the time was long, naturally, He encountered a lot of people. Throughout lifetime after lifetime, the affinities. He formed were this many; the number was countless. So, this took a very long time.

Forming aspirations is easy, but we must further persevere in them. It is not about quickly forming aspirations. There is a saying that goes, “Persevering in our aspiration is hard”. We must transform what is hard into something easy. We may be quick to from aspirations, [but] we must maintain our aspirations over a very long time, our aspirations to benefit sentient beings. So, “from the previous Chapter on the Tathagata’s Lifespan onward, that is, after teaching”. The Chapter on the Tathagata’s Lifespan, the Buddha did not teach for His disciples who were Hearers.

From the previous Chapter on the Tathagata’s Lifespan onward, the Buddha did not teach for His disciples who were Hearers, but instead taught for Bodhisattvas at the ground of fruition. Maitreya Bodhisattva was foremost among those with suitable capabilities, so the Buddha spoke to him.

The Buddha had already begun to enter the very profound and wondrous Dharma. Now, He began to open and reveal His understanding and views for sentient beings to realize and enter. He had previously opened and revealed them. Now people must realize and enter them, enter the Buddha’s understanding and views. So, this is something very profound. In the past, He taught according to capabilities. At this time, “He did not teach for His disciples who were Hearers”. He no longer taught the Dharma according to capabilities. Now He was teaching the True Dharma. What kind of people was He teaching for? “He instead taught for Bodhisattvas at the ground of fruition”. Here, “Bodhisattvas at the ground of fruition” refers to those who were already accomplished. They had already heard all of the Dharma the Buddha had taught and had awakened to the principles. Furthermore, they were Bodhisattvas who were leading others. We saw in the Chapter on Emerging from the Ground that many Bodhisattvas emerged from the ground. These were also Bodhisattvas who led people. At this time, these Bodhisattvas were present at [the Dharma-assembly]. People did not understand how the Buddha could have transformed so many people. Sentient beings in the Saha World did not understand this. Spiritual practitioners in the Saha World saw such an incredible state and could not understand it either. So, Maitreya Bodhisattva represented everyone and asked the Buddha again and again, and the Buddha answered again and again until this moment. Maitreya Bodhisattva asked the Buddha where all these Bodhisattvas came from and how they were taught and transform. The Buddha [taught] the Chapter on the Tathagata’s Lifespan, [saying] “This took a long time of teaching and transforming”. Through this process, everyone understood that the true principles of True Suchness, our wisdom, our wisdom-life, lasts a long time. Now that they understood this, when they had thoroughly realized this, the Buddha continued into the Chapter on Distinguishing Merits and Virtues. This chapter is very profound. The recipients of these teachings were Bodhisattvas at “the ground of fruition”. They thoroughly understood the teachings; they were Bodhisattvas who had attained fruition Maitreya Bodhisattva [represented] those with suitable capabilities.

In this chapter, [the Buddha] still addressed Maitreya as “Maitreya Bodhisattva-Mahasattva, which means [that he is] a great Bodhisattva”. In the past, Sariputra, Ananda and the Hearer disciples were the recipients of the teachings. Now, [the Buddha spoke to] this Bodhisattva. We see that “Maitreya Bodhsiattva was foremost among those with suitable capabilities”. He was the foremost among those with suitable capabilities. The Buddha wanted to speak to him because the Buddha was about to enter Parinirvana. Maitreya Bodhisattva would attain Buddhahood in the future in the Saha World, so now the Buddha wanted to pass on the Dharma to him. Thus, He called Maitreya Bodhisattva by name. Among the Bodhisattvas at the ground of fruition among those with suitable capabilities, he was the foremost Bodhisattva in the Saha World.

The sutra passage goes on the further state, “Furthermore, 1000 times that number of Bodhisattva-Mahasattvas were able to hear and uphold the dharani-door”. Furthermore, Bodhisattva-Mahasattvas as numerous as the dust particles of one world attained unobstructed joy in teaching.

He told Maitreya Bodhisattva, “Do you know?” There were so many Bodhisattvas in the past. Sentient beings as numerous as the sands of 680 trillion nayutas of Ganges Rivers all heard the Dharma and attained [realizations]. In addition, there were great Bodhisattvas who were about to attain [realizations]. How many were there? “Furthermore, [there were] 1000 times that number of Bodhisattva-Mahasattvas”. There were still so many more. “Furthermore” means that there were still many more; in addition to the number He just mentioned, there were 1000 times more Bodhisattvas. They were able to hear and uphold the dharani-door. Those people also listened to the Dharma and attained “the door of retaining and upholding”. The door of retaining and upholding refer to “the dharani-door”. By attaining this door, they could enter it. Furthermore, Bodhisattva-Mahasattvas as numerous as the dust particies of one world…. They were as numerous as the dust particles of one world. Everyone knows that we have been constantly talking about dust particles. When we grab a handful of sand, it is already impossible for us to count the particles. This is to say nothing of the dust particles of one world. There were so many Bodhisattvas who attained unobstructed joy in teaching; they had the Three Kinds of Wisdom and the Four Methods [of Unobstructed Eloquence]. The Four Methods of Unobstructed Eloquence are also the Four Kinds of Unobstructed Eloquence. They attained the Three Kind of Wisdom, the wisdom of all Dharma, the wisdom of all paths and all-encompassing wisdom. To explain [the Dharma], they utilized the four methods of unobstructed Dharma, unobstructed meaning, unobstructed rhetoric and unobstructed joyful eloquence. These are Bodhisattvas who were about to reach attainment, and many of them were able to attain unobstructed abilities of eloquence. Many people would be able to teach the Dharma in the future.

So, there were “1000 times [that number]”. 1000 times means that the number of Bodhisattvas are 1000 times more compared to “the sands of 680 trillion nayutas of Ganges Rivers” mentioned earlier.

Furthermore, one thousand times that number of Bodhisattva-Mahasattvas were able to hear and uphold the dharani-door: One thousand times means that this number of Bodhisattvas was 1000 times greater than the previous number. “Dharani” means to retain and uphold. Whatever Dharma they heard, they were able to accept and uphold it all. This refer is the essence of the principles of all phenomena. This is known as the door of retaining and upholding. Hear and uphold the dharani-door: This refer to giving rise to radiant wisdom, attaining the great Dharma of retaining and upholding and being able to enter the ocean of all teachings.

These Bodhisattvas were able to attain the door of “retaining and upholding,” which is “the dharani-door”. “Retaining and upholding” means that everyone should remember [the Dharma]. I often tell everyone that as we hear the Dharma, we must remember it. So, “Whatever Dharma they heard, they were able to accept and uphold it all”. These Bodhisattvas heard the Dharma, and in hearing, they took it to heart. They took it in and remembered it. Not only did they remember it, but they also put it into practice. These were the Bodhisattvas 1000 times greater in number who would attain Buddhahood in the future. There were so many of them. So, “This refers to the essence of the principles of all phenomena”. The essence of the principles is the true principles. All true principles “are known as the door of retaining and upholding”. All phenomena, all of them, [as] we said at the beginning, both tangible and intangible, [contain] the Dharma. The principles and essence, the true principles of these phenomena, are all Dharma. After these Bodhisattvas listened to the Dharma, they took it in; hearing one, they understood 10, 100 or 1000 principles. As Bodhisattvas [took in] the teachings, they entered the door of retaining and upholding. Not only did they know the teachings, but they were replete with them in all actions.

In this way, they cultivated and put these teachings into action. They had the causes and conditions to go among suffering sentient beings. Take Mexico for example, which we were just discussing. Those who were there came back to talk about the earthquake in Mexico back then. Very quickly, the scenes in Mexico flashed through their minds. They talked about it extensively because they took the scenes to heart and because they put [the Dharma] into practice in that place.

Take for example the earthquake that occurred [in Hualien] on February 6, [2018]. Some people joined [the relief efforts and] visited people in their homes to provide comfort. Those who went in and interacted with people took those scenes to heart. If I ask them to share with others, there is a lot they can say about it. It is the same principle. This is a “door” through which they “visit homes to provide comfort”. [Volunteers] visited people’s homes to comfort their minds. It is the same principle. This is also practicing “the dharani-door”. This is also the Dharma. Bodhisattvas arise because of suffering sentient beings; this is also the Dharma. So, we need to put the Buddha-Dharma into practice. We must remember it and keep it firmly in mind. If we are able to do this, we “give rise to radiant wisdom”. Because this Dharma has entered our minds, we begin to encounter it. Nowadays, neuroscience investigates the different parts of the brain that are in use. Parts that are in use will light up [on scans]; those cells will light up and [look] different. Using this [method], we can investigate the structure of the human body at a subtle and intricate level [and see] which parts of the brain are working. Whichever part of the brain is being used, that area will be especially [active] and look as if it is emitting a light. This is “radiant wisdom”. It “gives rise to radiant wisdom”. These cells begin to do something in the brain.

[Bodhisattvas] “attain the great Dharma of retaining and upholding”. [Having heard the Dharma], they become inspired. The mind and the brain work together. They become inspired, so they have a lot to share with everyone. So, they speak extensively and continuously. This is “joyful eloquence”. In the same way, this is the door of eloquence of retaining and upholding. We can keep all the principles inside our minds. Thus, we are “able to enter the ocean of all teachings”. We are able to enter the ocean of all teachings. So, Bodhisattvas arise because of suffering sentient beings. We must mindfully seek to comprehend this. We must take the principles of the Dharma to heart and remember them. “Bodhisattvas must attain the great Dharma of retaining and upholding. We must persevere in keeping all kinds of virtuous Dharma from being lost”. There is so much virtuous Dharma; we must uphold it all.

Bodhisattvas must attain the great Dharma of retaining and upholding. We must persevere in keeping all kinds of virtuous Dharma from being lost and persevere in keeping all kinds of unwholesome teachings from arising. When we hear and uphold all Dharma, discern it and know it completely, when we do not forget any of it and are free of hindrances, this is known as retaining and upholding without obstruction.

We just talked about how, when it comes to our “consciousness,” we must constantly go among people to form good affinities. We must constantly benefit sentient beings. We must constantly develop this habitual nature. In this way we “persevere in keeping it from being lost”. We firmly uphold our eighth consciousness. Whether [speaking of] the Six Sense Organs, the Six Sense Objects or our Six Consciousnesses, when we contemplate the external states they connect to and then take action, [the karma we create] returns to our eighth consciousness. So, in the eighth consciousness, these become our habits. “The only thing we take with us when we die is our karma”. What we bring with us is this consciousness. To be able to “persevere in keeping it from being lost” and not forget [the virtuous Dharma], we must constantly practice this. So, we “persevere in keeping all kinds of evil Dharma from arising”. If we persevere in [practicing] virtuous Dharma, evil will naturally not come near us. We just talked about this. When we benefit sentient beings throughout time and space, naturally, these discursive thoughts, bad thoughts and actions will gradually depart from us. We may be in an unwholesome organization, and in the past we may have thought it was good and gone along with it. However, we may have later discovered that we should be doing things another way. Gradually, we would leave that organization and naturally come to [a wholesome group] that we feel is ideal and benefits people. We came here, so we left that other place and put our hearts and minds in this place. This is the same principle. We gradually distance ourselves from darkness and surround ourselves with light. This is “turning from the darkness to the light”. Our consciousness gradually moves toward virtuous Dharma. We must be determined to not allow unwholesome teachings to enter us. Our minds must not give rise to any unwholesome teachings. “We hear and uphold all Dharma, discern it and know it completely”. We are able to know for ourselves that our every thought must be on virtuous Dharma. We must persevere in not letting it slip away. We must constantly be vigilant and not allow unwholesome thoughts to arise in our minds. This requires us to uphold [the Dharma] and persevere after listening to the Dharma. We must “discern [all Dharma]”; we must understand and discern all kinds of worldly and world-transcending Dharma. “We do not forget any of it.”

We must clearly understand and not forget any of it. We should not forget it. We must persist all the way in the right things and not forget it. So, if we are able to be like this, as we go among people in our everyday lives, naturally, we will be “free of hindrances”. Our minds will be very calm and at ease, and we will always be immersed in virtuous Dharma. “This is known as retaining and upholding without obstruction”. We will have no obstructions. [The Buddha] then says, “Furthermore, Bodhisattva-Mahasattvas as numerous as the dust particles of one world…”. This sutra passage is saying that there are also Bodhisattvas as numerous as the dust particles of one world.

Furthermore, Bodhisattva-Mahasattvas as numerous as the dust particles of one world: One world contains a sun, a moon and four quadrants. As for the dust particles, each particle represents one Bodhisattva. “One world contains a sun, a moon and four quadrants.”

In one world, there is one moon and one sun. With one moon and one sun, this is one world. It is like our planet Earth. Our Earth has one moon and one sun, which are orbiting. There are “four quadrants”. They are east, west, south and north. In the Buddha-Dharma, we talk about the eastern continent of Purvavideha, the western continent of Avaragodaniya and so on. They are in different directions, in the east, west, south and north. In the Buddhist [cosmology], Mt. Sumeru is at the center. On Earth, Mt. Sumeru is considered the center. Around it, there are east, west, south and north. Along with the sun and the moon, they make up one world. Each dust particle represents one Bodhisattva; we can call every dust particle a Bodhisattva. Think about it; if we take these dust particles as Bodhisattvas, then how many Bodhisattvas are there? There are very many. So, everyone is a Bodhisattva. They are those we must seek to help succeed and bring purity to. So, they “attained unobstructed joy in teaching”.

[They] attained unobstructed joy in teaching: They attained great eloquence and joyfully expounded all Dharma without any hindrances or obstructions. Those who realized this realized the workings of the mind and shared their Dharma-joy with others.

[The Buddha] hopes that everyone can teach [the Dharma] and hear and clearly understand it. In addition, [He hopes that] they will know worldly teachings, practice worldly matters and arise because of suffering sentient beings. [He hopes that] everyone can do this. [The Bodhisattvas] “attained great eloquence”. Because these Bodhisattvas understood the Dharma, they attained great eloquence and “joyfully expounded all Dharma without any hindrances or obstructions. Those who realized this realized the workings of the mind and shared Dharma-joy” with sentient beings. If this is the case, we will understand all Dharma without obstruction. Then, we will naturally have affirmations and great faith in ourselves. Thus, we will have insights. These insights include insights from the Buddha-Dharma and worldly Dharma and from us putting [the teachings] into practice. We can come together with sentient beings and share these insights with each other. So, we “share Dharma-joy with others”. Those who share this are very joyful, as they have experienced it themselves, and those who hear it are very touched. So, we must work very hard at this. Now, we are starting to enter into the Buddha’s understanding and views. So, when listening to the Dharma, we must always be mindful.

(Source: Da Ai TV – Wisdom at Dawn program – Explanation by Master Chen-Yen)
回頂端 向下
 
20190306《靜思妙蓮華》三智樂說 四無礙法 (第1559集) (法華經·分別功德品第十七)
回頂端 
1頁(共1頁)

這個論壇的權限:無法 在這個版面回復文章
 :: 菩提法水 :: 靜思晨語 :: 靜思晨語—靜思妙蓮華-
前往: